?

Log in

No account? Create an account
Про ірландську зрозумілою мовою [entries|archive|friends|userinfo]
Про ірландську зрозумілою мовою

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Ірландська вимова для психічно стійких [Sep. 5th, 2011|05:29 pm]
Про ірландську зрозумілою мовою

caisc1916
[Tags|]

Ось, що виходить, якщо читати ірландські слова англійською транскрипцією (та ще й набраною кирилицею):

Bacach Shile Andai

An raibh tu i gcill alla no caislean a' bharraigh,
Bhfaca tu campai a bhi ag na francaigh?

Curfa
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach shil' andai.

Bhi me i gcill alla is caislean a' bharraigh,
Chonaic me campai bhi ag na francaigh.

Curfa
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach shil' andai.

An raibh tu ar a chruach no bhfaca tu slua,
Bhi ar chnoc phadraig, bhi ar chnoc phadraig?

Curfa
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach shil' andai.

A bhi me ar a chruach is chonaic me slua,
A bhi ar chnoc phadraig, bhi ar chnoc phadraig.

Curfa
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach shil' andai.

Бэкэч Шиле Эндэи

Эн рэибх ту ай гкилл олла ноу кэислэн э' бхэррэигх,
Бхфэка ту кэмпэи э бхи эг на фрэнкэигх?

Курфа
Мисе 'гус туса 'гус рубэлл на муике 'гус бэкэч шил' эндэи.

Бхи ми ай гкилл олла из кэислэн э' бхэррэигх,
Чонэик ми кэмпэи бхи эг на фрэнкэигх.

Курфа
Мисе 'гус туса 'гус рубэлл на муике 'гус бэкэч шил' эндэи.

Эн рэибх ту эр э круэч ноу бхфэка ту слуа,
Бхи эр чнок фэдрэиг, бхи эр чнок фэдрэиг?

Курфа
Мисе 'гус туса 'гус рубэлл на муике 'гус бэкэч шил' эндэи.

Э бхи ми эр э круэч из чонэик ми слуа,
Э бхи эр чнок фэдрэиг, бхи эр чнок фэдрэиг.

Курфа
Мисе 'гус туса 'гус рубэлл на муике 'гус бэкэч шил' эндэи.

Джерело: http://www.enmusic.ru/song/78205/bacach-shile-andai

LinkLeave a comment

Шєнґойдєлґ з овечками [Aug. 13th, 2011|08:29 am]
Про ірландську зрозумілою мовою

macsolas
Пам'ятаєте про овечок і кельтоманську співанку? Ну, що вівці були з підручника давньоірландської одного австрійського ірландиста, який також придумав пісню на "галльській" мові.

Так от, якась хороша людина відсканувала підручник і виклала у торнеті. У мене трохи інше видання, випробувальна копія.


Sengoidelc: Old Irish for Beginners
Author: D. Stifter
Publication date: 2006

Тягнути тут!
LinkLeave a comment

Ірландська на rutracker.org [Jul. 19th, 2011|11:49 am]
Про ірландську зрозумілою мовою

caisc1916
[Tags|]

На торент-трекері rutracker.org, виявляється, є купа навчальних матеріалів ірландською. Серед помічених мною там є:

  • [ирландский язык] Pocket Irish Dictionary - Séamus Mac Mathúna and Aibhe Ó Carráir [1997 г., PDF, ENG]
  • [ирландский язык] Myles Dillon / Donnch Ó Cróinín - Teach Yourself Irish [1977(1961), PDF/MP3, ENG]
  • (Ирландский) Ch. Wright / Ч. Райт - A grammar of the modern Irish language / Грамматика современного ирландского языка [1860, PDF, ENG]
  • (Ирландский) G. O’Nolan / Дж. О’Нолан - Introduction to studies in modern Irish / Введение в изучение современного ирландского языка [1890, PDF, ENG]
  • (Ирландский) J. O’Donovan / Дж. О’Донован - A grammar of the Irish language / Грамматика ирландского языка [1845, PDF, ENG]
  • (Ирландский) P. O’Brien / П. О’Брайен - A practical grammar of the Irish language / Практическая грамматика ирландского языка [1809, PDF; ENG]
  • (Ирландский) P. W. Joyce / П. У. Джойс - A grammar of the Irish language / Грамматика ирландского языка [1896, PDF; ENG]
  • (Ирландский) J. O’Brien / Дж. О’Брайен - Foclóir Gaoidhilge-Sacs-Béarla / An Irish-English dictionary / Ирландско-английский словарь [1832, PDF; IRL, ENG]
  • (Ирландский) D. Foley / Д. Фоули - An English-Irish dictionary / Англо-ирландский словарь [1855, PDF; ENG, IRL]
  • (Ирландский) Th. Connellan / Т. Коннеллан - English-Irish dictionary / Англо-ирландский словарь [1814, PDF; ENG, IRL]
  • (Ирландский) S. Ó Duirinne, P. Ó Dálaigh / Ш. О'Диринне, П. О'Далайг - The educational pronouncing dictionary of the Irish language / Учебный орфоэпический словарь ирландского языка [1850, PDF; ENG, IRL]
  • (Ирландский) O. Connellan / О. Коннеллан - A practical Irish grammar / Практическая грамматика ирландского языка [1844, PDF; ENG. IRL]
  • (Ирландский) U. J. Bourke / У. Дж. Бёрк - The college Irish grammar / Школьная грамматика ирландского языка [1865, PDF; ENG, IRL]
  • (Ирландский) U. J. Bourke / У. Дж. Бёрк - Easy lessons, or Self-instruction in Irish / Легкие уроки: самоучитель ирландского языка [1865, PDF; ENG, IRL]
  • (Ирландский) Th. de Vere Coneys / Т. де Вир Конис - Foclóir Gaoidhilge-Sacs-Bearla / An Irish-English dictionary / Ирландско-английский словарь [1849, PDF; IRL, ENG]
  • (Ирландский) Graiméar na Gaedhilge leis na Bráithreachaibh Críostamhla / Грамматика ирландского языка братьев Христовых [XIX в., PDF; IRL, ENG]
  • Алексей Шибаков - Ирландско-Русский словарь [2006, PDF]
  • Peadar Ua Laoghaire - Mo Sgeal Fein [Mairéad Uí Lionaird, 2009, pdf + mp3] (Ирландский язык)
  • (Ирландский язык) W. Neilson / У. Нейлсон - An introduction to the Irish language / Введение в ирландский язык [1845, PDF]
  • (ирландский язык) Thomas Ihde et al. - Colloquial Irish: The Complete Course For Beginners [2008, PDF]
  • (Ирландский язык) Аудио приложение к курсу Rosetta Stone Irish (Levels 1)
  • (Ирландский) Неизвестен - Primer of Irish language [1845, PDF, ENG, IRL]
  • (Ирландский язык) Rosetta Stone Irish Level 1 [2008]
  • (Ирландский язык) Аудиокурс - Learn Irish with Liam O Maonlai [PDF + MP3]
  • (Ирландский язык) Nancy Stenson - Basic / Intermediate Irish: A Grammar and Workbook [2008, PDF]
  • (Ирландский язык) Diarmuid Ó Sé19, Joseph Sheils - Teach Yourself Irish Complete Course [1993, DjVu+MP3]
  • (Ирландский язык) Eamonn O Donaill - Teach Yourself Irish Grammar / Грамматика ирландского языка [2005, PDF]
  • (Ирландский язык) Халипов С.Г. - Краткая грамматика ирландского языка [1997, PDF]


Реєструйтеся на форумі, встановлюйте µTorrent і шукайте смачненьке у розділі Обучение иностранным языкам/Другие европейские языки.

Що таке торенти, читайте тут і тут.
Відео з поясненнями, як качати з торент-трекрів, тут.
LinkLeave a comment

Фестиваль ірландського короткометражного кіно [Aug. 22nd, 2010|03:31 am]
Про ірландську зрозумілою мовою

caisc1916
[Current Mood |okayokay]

     МКФ «Молодість» спільно з Ірландськім інститутом кінематографії (IFI) вперше в Україні представляють програму фестивалю ірландського короткометражного кіно.

     Фестиваль відбудеться з 26 по 31 серпня у Києві (Кінотеатр «Київ»), Донецьку (Кінотеатр «КіноКульт»), Одесі (Кінотеатр «U-CINEMA») та у Львові (Кінотеатр «Кінопалац»).

     Цей фестиваль — унікальна можливість дізнатися більше не тільки про ірландське кіно але й про культуру цієї країни, її суспільство, традиції та особливості погляду на світ її мешканців.

     Фестиваль представить 5 тематичних добірок короткого метру: Original Irish (фільми ірландською мовою), Irish Mirror (документальне та анімаційне кіно), Irish Joke (комедії), Experimentally Irish (експериментальне кіно), Sex’n’Irish (кіно про любов та взаємовідносини).

Програма фільмів ірландською мовою (Original Irish):
1. Villains directed by Thomas Cosgrave / 16 m.
2. The Secret Language directed by Brian Durnin / 15 m.
3. The True Gaels directed by Macdara Vallety / 9 m.
4. (Feileachan) Driving Lesson directed by Cecila McAllister / 12 m.
5. The Helpless Creature directed by Peter Foott / 24 m.
6. Fluent Dysphasia directed by Daniel O'Hara / 16 m.

     Відкриття фестивалю відбудеться 26 серпня о 19:00 у кінотеатрі «Київ».

© molodist.com, kievkino.com
LinkLeave a comment

Learner’s Guide to Irish [Sep. 14th, 2009|07:28 pm]
Про ірландську зрозумілою мовою

caisc1916
[Tags|, , ]

Підручник Learner’s Guide to Irish Донни Вонг тепер доступний для безкоштовного завантаження у форматі PDF. Він не такий зручний, як Buntús Cainte, але містить багато корисної інформації для більш «просунутих».
Link3 comments|Leave a comment

European Journal | Ireland: Will the Irish Language Survive? [Feb. 3rd, 2009|04:53 pm]
Про ірландську зрозумілою мовою

riwnodennyk
LinkLeave a comment

Про ірландську родину [Apr. 17th, 2008|12:24 pm]
Про ірландську зрозумілою мовою

macsolas
[Tags|]

В ірландському розумінні родина бере початок від дідуся з бабцею. Рід має ще велике значення.

Оця велика родина ірландською буде teaghlach (m) (тяйлах) (від слова teach, до речі), або lion tí (m) (лін тіі), що можна перекласти грубо як «повний дім, увесь дім».

Muintir (f). (мыньтірь) – це родичі. Говорять, наприклад, muintir an tí – домашні (tí – це родовий відмінок від teach), або mo mhuintir – мої батьки (my folks)

Усім відоме слово clann (f) (у деяких частинах Ірландії вимовляється [клаўн]) стосується тільки дітей сім’ї. Тобто mo chlann – це просто «мої діти».

Українське слово «клан», хоч воно і перебігло через англійську з ірландської, все ж означає дещо інше. Таке значення воно набуло від ірландських висловів типу Clann Cárthaigh – «діти Каргахів» (Cárthach)

І зараз подивимось, які назви мають родичі в ірландській родині.

seanathair (m) – дідусь (букв. старий тато)
seanmháthair (f) – бабця (букв. стара мама) 

athair (m) - батько
máthair (f) – мати 

uncail (m) – дядьо (потягнули з англійської)
aintin (f) – тітка (потягнули з англійської)
mac (m) - син
iníon (f) – дочка (в Ольстері вимовляється «ніін»)
an deartháir (m) брат
an deirfiúr (f) - сестра (дивіться, тут немає леніції, бо після «н» d і t – не зазнають мутації)
col ceathar (m) – двоюрідний брат чи сестра
garmhac (m) - онук
gariníon (f) - онука
nia (m) - небіж
neacht (f) - небога

Na tuismitheoirí – батьки (синонім до mo mhuintir) 

an fear (m) чоловік (в сенсі «мужчина»)
an bhean (f) жінка (тобто просто «кобіта»)

Чоловік і жінка в подружжі називаються так:
an fear céile – чоловік
an bhean chéile - жінка (обидва слова ленюються - бо це ж.р., буде мова далі)

І дійшли до дітей
An chlann - леніція, бо це ж жіночий рід.
an leanbh (m) або an páiste (m) дитина
an garsun (m) хлопчик
an cailín (m) дівчинка (так, так, чоловічого роду. А що в нас ліпше – «дівча», середнього?) 

Тепер ви можете вже сказати "У мене є родина" - Tá teaghlach agam. Або "У мене є діти" - Tá clann agam.
Раджу повправлятися з цим у різних особах (тобто "Він має бабцю", "Вони мають онуків" ітд).
 
LinkLeave a comment

FIOS – ЗНАННЯ [Apr. 9th, 2008|05:07 pm]
Про ірландську зрозумілою мовою

macsolas
Звикайте до того, що багато понять ірландською мовою передаються описово.

От, наприклад, «знати».
«Я знаю» буде «Tá a fhios agam» (вимовляється «Тас а аґам», а буквально означає «Я мають про це знання»).
«Я не знаю» - Níl a fhios agam (Ніляс аґам).
«Ми знаємо це» - Tá a fhios againn é sin. (Тас аґинь е шинь)
Link2 comments|Leave a comment

Прийменник ag [Apr. 2nd, 2008|09:00 am]
Про ірландську зрозумілою мовою

macsolas
[Tags|]

Уже нам стільки поназустрічалось форм прийменник+займенник, що вже час подивитись ближче хоч би на них. А розпочнемо ми з прийменника ag. Взагалі він означає «у, при» (англ. відповідник at).

Agam – при мені
Agat – при тобі
Aige – при ньому (вимова «еґє»)
Aici – при ній (вимова «екі»)
Again – при нас
Agaibh – при вас
Acu – при них

У різних місцевостях можуть траплятися варіації щодо наголосу. Чи то Аґам, чи то аґАм.

Ну і перший фразеологізм з цим agtá aon rud agam – у мене щось є (букв. є щось при мені). Тобто бачите, немає в ірландській дієслова «мати».

deartháir agus deirfiúr agam.              У мене є брат і сестра.
rothar nua aige.                                       У нього новий велосипед.
teach deas acu.                                       У них файний будинок.
An bhfuil carr aici?                                       Чи є в неї машина?
An bhfuil nóiméad agat?                              Чи маєш хвилинку?

(Замість займенникових закінчень спокійно можете ставити будь-яке ім’я.
Tá árasán ag Síle. – У Шілє є квартира.
Якщо це буде іменник, то перед ним ітиме артикль, а саме слово піддається екліпсису (окрім d і t):

Tá carr ag an ngardaí. – У поліцейського є машина.
Tá dhá doras ag an teach. – У будинка є двоє дверей.)

Якщо треба підкреслити ці форми, застосовують емфатичні суфікси.
Після againn – e: againne.
Після інших форм: якщо остання приголосна тверда – sa, якщо ж м’яка – то se.

Tá Toyota ag m'athair ach tá Ford agamsa. У мого батька «Тойота», а в мене – «Форд».
An bhfuil carr agaibhse? – А у вас – у вас є машина?
Tá feirm againne. – А в них є ферма. 
LinkLeave a comment

Lá Fhéile Pádraig - ДСП [Mar. 16th, 2008|05:50 pm]
Про ірландську зрозумілою мовою

macsolas
До дня святого Патрика - ось вам уривочок з молитви, яку зазвичай приписують цьому святому. Тільки ж це не оригінал, а переклад з давньоірландської на сучасну ірландську.

Críost liom, Críost romham,
Críost i mo dhiaidh, Críost ionam,
Críost fúm, Críost ós mo chionn,
Críost ar mo dheis, Críost ar mo chlé,
Críost i leithead, Críost i bhfaide, Críost in airde
Criost mar a luím, Críost mar a suím,
Críost mar a n-éirím
Críost i gcroí gach duine a smaoiníonn orm,
Críost i mbéal gach duine a labhraíonn liom,
Críost i súil gach duine a fhéachann orm,
Críost i gcluas gach duine a éisteann liom.
 


Link4 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]